Алькеевский район: Когда вывески шиворот-навыворот
Часто говорят, что театр начинается с вешалки. А с чего начинаются предприятия, учреждения? Я бы сказала – с вывески.
К этому вопросу нельзя относиться поверхностно. Вывески находятся на глазах у сотен людей. Они привлекают внимание, помогают найти необходимую организацию, нужного специалиста. Важно, чтобы информационные доски были оформлены грамотно и верно.
Статья 14 Закона «О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан» гласит: «Тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями органов государственной власти, органов местного самоуправления, государственных органов, предприятий, учреждений и иных организаций оформляются на государственных языках Республики Татарстан». В Республике русский и татарский языки являются равноправными.
Как исполняется Закон на территории района? Чтобы выяснить это, мы просмотрели вывески на предприятиях и организациях, изучили их.
Отрадный факт: все они оформлены на двух государственных языках республики. Однако надписи на некоторых из них не радуют из-за безграмотного оформления. Информационный стенд одного из предприятий общественного питания издалека приглашает посетителей словами «Мы всегда рады видеть Вас!», но татарский перевод предложения дословно звучит, как «Видеть всегда рады Вас мы!». Правильному написанию вывески гости, безусловно, были бы рады, а тут шиворот на выворот.
На этом же предприятии предложение “Принимаем заявки на мучные изделия” перевели дословно, как “изделия из муки” (он ризыгы), хотя перевод должен звучать, как “изделия из теста” (камыр ризыгы).
Старания дословно перевести информацию с русского на татарский, при этом не основываясь на правилах орфографии, мы заметили на вывеске государственного учреждения райцентра. “МинистЫрлыгы”, “учреНдениесе” – гласит она.
Даже из-за одной маленькой ошибочки может поменяться смысл слова. Неправильный перевод улицы Южной (информация на здании салона мобильной связи) звучит как крепкий алкогольный напиток “коньяк”.
Мы обнаружили недочёты, когда не хватает букв в словах: “инструметлар” вместо “инструментлар”.
Несколько лет назад мой взор упал на безграмотную большую, светящуюся вывеску с названием магазина “АшамНыклар” вместо “АшамЛыклар”. Я думаю, что за то время, которое висит эта надпись, на ошибку хозяевам указали. Однако год за годом вывеска всё та же, хотя уже заметно отцвела на солнце.
К сожалению, есть ошибки и в русском написании информации. На одном из учреждений района на графике работы можем увидеть вместо слова “воскресенье” церковный термин “воскресение”, что означает возвращение мертвого к жизни. Это слово мы чаще всего употребляем на православный праздник Пасху.
Обиднее всего увидеть в родном районе неправильное написание его названия. В одном из фельдшерско-акушерских пунктов поразила надпись “Эльки”. Вопрос – зачем тут мягкий знак?
Ошибок много. К сожалению, режут глаза описки на дорожных указателях то ли по неграмотности, то ли по халатности.
Вывеска – лицо организации. Поэтому при их оформлении необходимо обращаться к специалистам, переводчикам. Из-за безграмотной надписи на вывеске становится до боли обидно за родной язык, но ведь и репутации организации или компании не прибавляет.
Нельзя быть безразличным. Если вы увидели неправильную надпись, безграмотную информацию, то сообщите руководителю или ответственному работнику учреждения или фирмы, добейтесь исправления. Будущее татарского языка зависит от нас самих. Не забывайте об этом.
Альфина Гарипова
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев